一个汉字吓跑老外
  一个老外为了学好汉语,不远万里来到中国,拜师于一位国学教授门下,老外想挑一个简单的词学习,便向老师请教,英语“我”在汉语中应该怎么说。

  老师解释道:当你处在不同级别、地位,“我”也有不同的变化。

  比如,你刚来中国,对普通人可以说:我、俺、余、吾、洒家、本人、个人。

  如果
见到老师、长辈和上级,则应该说:愚、鄙人、小子、小可、在下、末学、小生、不才、不肖、学生、晚生。

  等你当官了以后,见到上级,则应该说:卑职、小的。

  见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥们儿。

  见到下级,则可以说:爷们儿、老子。

  最后一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权力和地位,只好说:老朽、老夫、老拙、愚老、小老头、老汉、老骨头。

  上面这些“我”,仅是男性的说法。

  老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头,第二天便向老师辞行:“学生、愚、不才走了。”